|
L'idea di tradurre in italiano i testi di tutti gli album di David
Bowie è nata dal bisogno dei fans italiani di poter comprendere
pienamente un artista così complesso.
I suoi testi sono imprescindibili
dalla sua musica ed il suo modo di scrivere, come la sua musica,
ha subito notevoli ed innumerevoli cambiamenti durante la sua lunga
carriera.
Esistono già pubblicazioni che riportano le traduzioni
di alcuni suoi album, soprattutto per quanto riguarda la sua produzione
negli anni '70-80 ma, a dispetto del fatto di essere pubblicazioni
professionali, sono state spesso incomplete, approssimative e mai
esaustive. Questa è la prima volta che tutta l'opera letteraria
di Bowie viene tradotta dai suoi stessi fans.
Se da una parte, il
fatto di conoscere a fondo il personaggio Bowie ci ha aiutato ad
intuire le interpretazioni più vicine al suo pensiero, questo lavoro
è stato svolto da traduttori non - professionisti, spinti solo dalla
passione e la voglia di divulgare i contenuti letterari di un artista
che ha sicuramente avuto un peso notevole nella cultura di fine
millennio. Abbiamo cercato di fare una traduzione più letterale
possibile, per non allontanarci troppo dal significato originale.
Ma, com'è facilmente intuibile, a volte si è dovuti entrare nell'ambito
dell'interpretazione letteraria magari scostandosi dalla traduzione
esatta e, ironicamente, avvicinandosi maggiormente al senso e alla
poetica. Bowie usa nei suoi testi innumerevoli espressioni di slang
e modi di dire americani e inglesi, che unitamente alla tecnica
del cut-up risultano estremamente difficili da rendere in una lingua
come l'italiano; per questo ci siamo avvalsi spesso di note esplicative
per dare una spiegazione più approfondita dei suoi doppi-sensi e
giochi di parole. C'è tanto di letterario nei testi di Bowie: c'è
Burroughs, Dylan, Orwell, i mistici, Nietzche, Kerouac….
E c'è tanto di Bowie nella letteratura musicale degli ultimi vent'anni.
L'impegno e lo sforzo per fare un lavoro di buon livello è stato
grande e siamo convinti di essere riusciti nell'intento. Tutto il
lavoro di traduzione, rielaborazione, correzione dei testi è stato
seguito puntigliosamente; ciò non vuol dire che si sia arrivati
a "LA" traduzione. Dall'inizio abbiamo inteso questa operazione
come una sorta di "work in progress" e quindi ogni spunto, suggerimento
o interpretazione valida è sempre ben accetta.
Abbiamo scelto, per
iniziare, di occuparci solo degli album ufficiali e originali (cioè
escludendo bonus tracks e colonne sonore). Una volta terminata l'opera
di traduzione di quelli ufficiali, si passerà a tutti i pezzi rari
e sciolti.
Velvet Goldmine ringrazia Roberto, Francesco e Abracadoo per
aver contribuito con le traduzioni di alcuni album, Babygrace e Paoola
per tutto il lavoro di traduzione, supervisione, correzione e ricerca
del materiale. Un ringraziamento particolare va a Daniele che è
stato il promotore di questa bella avventura e che si è fatto carico
di una gran parte del lavoro. Ringraziamo anche Stefano, Andrea, Guido e tutti i Velvet Goldminers
che con le loro osservazioni, consigli e suggerimenti hanno contribuito a
portare avanti questo progetto.
|













|













|