DOLLAR DAYS1
(Bowie)
Cash girls2 suffer me, I’ve got no enemies
I’m walking down
It’s nothing to me
It’s nothing to see
If I’ll never see the English evergreens I’m running to
It’s nothing to me
It’s nothing to see
Push their backs against the grain
And fool them all again and again
I’m trying to
We bitches tear our magazines
Those Oligarchs with foaming mouths phone
Now and then
Don’t believe for just one second I’m forgetting you
I’m trying to
I’m dying to
Dollar days, survival sex
Honour stretching tails to necks
I’m falling down
It’s nothing to me
It’s nothing to see
If I’ll never see the English evergreens I’m running to
It’s nothing to me
It’s nothing to see
Push their backs against the grain
And fool them all again and again
I’m trying to
It’s all gone wrong but on and on
The bitter nerve ends never end
I’m falling down
Don’t believe for just one second I’m forgetting you
I’m trying to
I’m dying to
GIORNI DI SALDI1
(Bowie)
Le cassiere mi sopportano, non ho nemici
Sto camminando
Non significa niente per me
Non c’è niente da vedere
Se non rivedrò i sempreverdi inglesi3 verso cui sto correndo
Non fa niente per me
Non c’è nulla da vedere
Metterli di fronte all’inconsueto
E prendermi gioco di loro, ancora una volta
Ci sto provando
Facciamo a pezzi, urlando, le nostre riviste
Quegli oligarchi dalle bocche schiumanti al telefono
di tanto in tanto
Non credere nemmeno per un secondo che mi stia dimenticando di te
Ci sto provando
Muoio dalla voglia di farlo
Giorni di saldi, sesso di sopravvivenza
L’onore si allunga in tutto il corpo
Sto cadendo
Non è niente per me
Non c’è niente da vedere
Se non dovessi più vedere i sempreverdi inglesi verso cui corro
Non fa niente per me
Non c’è nulla da vedere
Metterli di fronte all’inconsueto
E prendermi gioco di loro, ancora una volta
Ci sto provando
È andato tutto storto, ma si va avanti
I nervi scoperti non smettono mai di dolere
Sto cadendo
Non credere neanche per un secondo che mi stia dimenticando di te
Ci sto provando
Sto morendo per farlo
2 Un “Cash Boy” o una “Cash Girl” sono delle figure utilizzate nei grandi centri commerciali e soprattutto nei casinò: la loro funzione è quella di raccogliere i soldi dal cliente, portarli al cassiere e riportare il resto al cliente. Non esiste un vero omologo in italiano e quindi si è preferito tradurre genericamente “cassiere”.
3 I “sempreverdi” inglesi sono delle tipologie di piante sempreverdi di varie specie, molto comuni. Sono anche usate nei cimiteri inglesi e verrebbe quasi da pensare che sia quello il riferimento verso il quale sta correndo.
Uno tra i brani emblematici dell’album.Nell’ascoltarla mi rimane sempre un tarlo: dice “I’m dying to” oppure “I’m dying too” ?
è un gran testo detto da chi scrive da sempre..lo metterò in fb..warner rondelli
Credo che lui utilizzi anche in questo caso ,come del resto fa sempre,il doppio senso.dice una cosa che
ha anche,in un significato più profondo,un’altra cosa.: sto morendo dalla voglia di…ma anche : sto morendo, semplicemente.a questo punto lui sa che non c’e speranza per la sua malattia e dice :sto morendo dalla voglia di stupirli( i medici) e guarire,facendomi beffe di loro.dice anche pero ‘ sto morendo.