It’s No Game (Part 1) | Testo e Traduzione

6

IT’S NO GAME (Part 1)

(Bowie)

1
2
1-2-2

Shiruetto ya kage ga kakumei o miteiru
Mo tengoku no giyu no kaidan wa nai1

Silhouettes and shadows
watch the revolution
No more free steps to heaven2
It’s no game

Ore genjitsu kara shime dasare
Nani ga okkote irunoka wakara nai
Doko ni kyokun wa arunoka
Hitobito wa yubi o orareteiru
Konna dokusaisha ni iyashime rareru nowa kanashii

I am barred from the event
I really don’t understand the situation
And it’s no game

Documentaries on refugees
Couples ‘gainst the target
You throw a rock against the road
And it breaks into pieces
Draw the blinds on yesterday,
and it’s all so much scarier
Put a bullet in my brain,
and it makes all the papers

Nammin no kiroku eiga
Hyoteki o se ni shita koibito tachi
Michi ni ishi o nage reba
Kona gona ni kudake
Kino ni huta o sureba
Kyohu wa masu
Ore no atama ni tama o buchi kome ba
Shinbun wa kaki tateru

So where’s the moral
when people have their fingers broken3
To be insulted by these fascists, it’s so degrading
And it’s no game

Shut up! Shutu

NON È UN GIOCO (Parte 1)

(Bowie)

1
2
1-2-2

Shiruetto ya kage ga kakumei o miteiru
Mo tengoku no giyu no kaidan wa nai1

Sagome e ombre
osservano la rivoluzione
Niente più passi liberi verso il paradiso2
Non è un gioco

Ore genjitsu kara shime dasare
Nani ga okkote irunoka wakara nai
Doko ni kyokun wa arunoka
Hitobito wa yubi o orareteiru
Konna dokusaisha ni iyashime rareru nowa kanashii

Sono escluso dall’ evento
Non riesco proprio a capire la situazione
E non è un gioco

Documentari sui rifugiati
Coppie nel mirino
Lanci un sasso sulla strada
E si frantuma in pezzetti
Abbassa il sipario sul passato,
e fa tutto più paura
Ficcati una pallottola in testa,
e finirà su tutti i giornali

Nammin no kiroku eiga
Hyoteki o se ni shita koibito tachi
Michi ni ishi o nage reba
Kona gona ni kudake
Kino ni huta o sureba
Kyohu wa masu
Ore no atama ni tama o buchi kome ba
Shinbun wa kaki tateru

Dove è quindi la morale
quando si rompono le dita alla gente3
Essere insultati da questi fascisti è così degradante
E non è un gioco

Zitto! Zit…

NOTE

Alla base del brano c’è la demo acustica “Tired Of My Life“, registrata ad Haddon Hall intorno al maggio del 1970. Bowie stava apportando gli ultimi ritocchi a The Man Who Sold The World, ma questa demo sembrerebbe non essere mai stata in scaletta per l’album o per il suo successore, Hunky Dory. Gli accordi e la melodia delle due canzoni sono quasi identici, ma i testi sono per lo più diversi. È l’unico brano che era già pronto prima di entrare in studio, e l’unico finito una volta terminate le prime sessioni a New York.

1 Il testo in giapponese è la traduzione esatta del testo inglese. Bowie dichiarò a proposito di questo brano che voleva interrompere una sorta di atteggiamento maschilista verso le donne. Pensò che una Giapponese, da sempre raffigurata nell’immaginario come una Geisha dolce, riservata, senza cervello, lo potesse rappresentare bene. Così Michi Hirota cantò i versi con una voce da samurai molto macho.

2 Free steps to heaven é il titolo di un brano di Eddie Cochran, rocker degli anni 50.

3 Il riferimento è per la tortura diffusa in Cile di rompere le dita.

Articolo precedenteBowie domina la Top10 dei vinili in Italia
Articolo successivoUp the Hill Backwards | Testo e Traduzione
Crew DBI
La Crew al timone di David Bowie Italia | Velvet Goldmine è formata da Daniele Federici e Paola Pieraccini. Daniele Federici è organizzatore di eventi scientifici ed è stato critico musicale per varie testate, tra cui JAM!. E' autore di un libro su Lou Reed del quale ha tradotto tutte le canzoni, prima di farlo con quelle di Bowie. Paola Pieraccini, imprenditrice fiorentina, è presente su VG fin dall'inizio e lo segue dagli anni '70. Entrambi hanno avuto modo di incontrare Bowie come rappresentanti del sito.
Sottoscrivi
Notificami
guest

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

6 Commenti
Più vecchio
Più recente I più votati
Feedback in linea
Visualizza tutti i commenti
Michele Gordini
Michele Gordini
6 anni fa

Carissima ciurma, a forza di ascoltare questa bellissima canzone mi sembra di aver trovato una piccola imprecisione nella traduzione: mi pare che il Nostro dica: “j am bored from the event” – sono annoiato dagli eventi (dalle notizie) e non barred. Filerebbe meglio anche il senso del tutto, specie se interpretiamo il testo come una sorta di commento disgustato da parte di chi parla in prima persona (Il Nostro?) mentre, intento ad uno zapping televisivo, incorre in notizie, scene di manifestazioni, violenze, vecchi e nuovi dittatori..vecchi e nuovi torturatori…
Lo zapping….Vi viene in mente un’ altra celebre canzone?
Felicissimo di esservi utile, e grazie per mantenere fresco e vivo questo supersito!

Michele Gordini
Michele Gordini
6 anni fa

Esagero: “No more free steps to heaven”: che ne dite di “non più passi gratis per il paradiso” ?
Ciao.

Gianluca
6 anni fa

Una sola riflessione linguistica: “bored from” in inglese non si usa…”barred from”, sì. Bored of/by/with…ma bored from…