LIFE ON MARS?
(David Bowie)
It’s a god-awful small affair
To the girl with the mousy hair
But her mummy is yelling “No”
And her daddy has told her to go
But her friend is nowhere to be seen
Now she walks through her sunken dream
To the seat with the clearest view
And she’s hooked to the silver screen
But the film is a saddening bore
For she’s lived it ten times or more
She could spit in the eyes of fools
As they ask her to focus on
CHORUS
Sailors fighting in the dance hall
Oh man! Look at those cavemen go1
It’s the freakiest show
Take a look at the Lawman
Beating up the wrong guy
Oh man! Wonder if he’ll ever know
He’s in the best selling show
Is there life on Mars?
It’s on Amerika’s tortured brow
That Mickey Mouse has grown up a cow
Now the workers have struck for fame
‘Cause Lennon’s on sale again2
See the mice in their million hordes
From Ibeza to the Norfolk Broads3
Rule Britannia is out of bounds4
To my mother, my dog, and clowns
But the film is a saddening bore
‘Cause I wrote it ten times or more
It’s about to be writ again
As I ask you to focus on
CHORUS
Dring-dring-dring……
(Mind the phone)
VITA SU MARTE?
(David Bowie)
È una terribile cosa da poco
Per la ragazza dai capelli slavati
Ma la mamma sta gridando “No”
E papà le ha detto di andare
Ma il suo amico non si vede da nessuna parte
Mentre ripercorre il suo sogno naufragato
Andando verso il posto con la visuale migliore
Ed è incollata al grande schermo
Ma il film è di una noia mortale
Perché lei lo ha vissuto dieci volte, o forse più
Potrebbe sputare negli occhi degli sciocchi
Quando le chiedono di concentrarsi su
RITORNELLO
Marinai che lottano nella sala da ballo
Accidenti! guarda che fanno quei cavernicoli1
È lo spettacolo più bizzarro
Da’ un’occhiata al poliziotto
Che dà addosso all’uomo sbagliato.
Accidenti, mi chiedo se saprà mai
Che è nello spettacolo di maggior successo
C’è vita su Marte?
E’ sulla fronte torturata dell’Amerika
Che Topolino è cresciuto come una vacca
Ora i lavoratori hanno scioperato per la fama
Perché Lennon è di nuovo in vendita2
Guardate i topi in orde di milioni
Da Ibiza alle Norfolk Broads3
“Rule Britannia” è proibito4
Per mia madre, il mio cane e i clown
Ma il film è di una noia mortale
Perché l’ho già scritto dieci volte, o forse più
Sta per essere scritto di nuovo
mentre ti chiedo di concentrarti su
RITORNELLO
Dring-dring-dring……
(Il telefono)
NOTE
“Life On Mars” è il titolo di una trasmissione televisiva inglese molto popolare degli anni ’60.
2 “look at those cavemen go” è la citazione di un verso della hit Alley Oop degli Hollywood Argyles diventata famosa per l’interpretazione dalla Bonzo Dog Doo-Dah Band nel 1966.
3 Cantando Bowie sembra pronunciare “Lennon” come se fosse “Lenin”, scherzando probabilmente sulle simpatie di Lennon e su come veniva dipinto dalla stampa.
4 “Norfolk Broads” zona di ruscelli e laghetti dell’Inghilterra Orientale.
5 Rule Britannia è un poema scritto da James Thomson (1700-48) e musicato da Thomas Augustine Arne, intorno al 1740, e costituisce una sorta di inno nazionale “ufficioso”.
Complimenti per la traduzione, che mi ha anche aiutato a comprendere meglio alcuni costrutti che non conoscevo, in particolare interessante l’uso di “grow up” in “Mickey Mouse has grown up a cow”.
Solo sulla traduzione di “focus on” ho ancora qualche dubbio. Ho letto la vostra spiegazione in risposta a Ludo, ma la traduzione “concentrarti” mi convince un po’ di più, anche perché comunque adattabile anche alla concentrazione durante la visione di un film. Inoltre il significato più generico renderebbe la frase più interpretabile e più poetica.
Grazie!
Ciao a tutti i componenti di questo magnifico sito di traduzione testi di Bowie (per un personaggio come lui, totalmente necessario). Volevo condividere con voi una personale interpretazione della canzone, che, per molti versi, è lontana dall’interpretazione più “corretta”. Questa canzone è un capolavoro oltre che per la sua complessità armonica anche per le diverse chiavi di lettura che presenta il testo. Da compositore, analizzando sia il contenuto musicale che quello lirico non è difficile affermare che sia presente un dialogo ben scandito tra musica e testo, come del resto lo stesso Bowie ci ha abituati ad avere. Nella prima… Leggi il resto »
Ragazzi, suvvia, non c’è da accapigliarsi per una traduzione. Se a Fabiana non piace amen. Se non è d’accordo su Lennon/Lenin, va bene anche questo. E’ una nota di approfondimento di una cosa che effettivamente esiste e che negli anni è uscita fuori, e quindi andava inserita. Nessuno di noi sa cosa Bowie intendesse dire su molte cose, per quello esiste l’interpretazione. La traduzione è corretta, la nota aggiunge un’informazione interpretativa che ciascuno potrà valutare e, se vuole, approfondire. Però sul fatto che le allusioni non facciano parte del mondo di Bowie anche noi rimaniamo molto perplessi: c’è tutta una… Leggi il resto »
Fabiana se critichi dicendo che Oh Man si traduce Oh uomo invece della traduzione corretta riportata sul sito, di certo non conosci bene la lingua inglese. Tra l’altro la nota Lennon/Lenin è una nota, appunto, non è una traduzione forzata per chissà quale fine politico. Poi …. LE ALLUSIONI NON FANNO PARTE DEL MONDO DI BOWIE???? Vabbè siamo proprio all’ABC. Forse hai un’idea un po’ tutta tua di umiltà. Prima di scrivere documentati, approfondisci e non criticare chi evidentemente ne sa più di te. Io sarei stato proprio contento di leggere la tua versione: oh uomo, guarda questi uomini delle… Leggi il resto »
Non è che “focus on” potrebbe significare “concentrarsi”?
Scusate, ma Mikey Mouse has grown up a cow non dovrebbe essere che M. M. ha cresciuto una mucca?
Cmq grazie per la traduzione e gli approfondimenti!
Io non capisco come fate a dire con tanta certezza “Ha detto Lenin”, “Ha detto Lennon”… Per chi ha presente l’alfabeto fonetico usato nei dizionari, Lenin si pronuncerebbe [‘lɛnɪn] e Lennon [‘lɛnən], ma la differenza fra le vocali [ɪ] ed [ə] è ormai pressoché teorica, e la si percepisce a malapena nella pronuncia di uno speaker della BBC che ha fatto corsi di dizione per anni… Nella pronuncia normale della maggior parte dei madrelingua inglese le due vocali sono del tutto indistinguibili. A questa confusione fra le vocali [ɪ] ed [ə] i linguisti danno proprio il nome “Lenin-Lennon Merger”, perché… Leggi il resto »
Bel lavoro!
Lawman: credo stia a significare “poliziotto” piuttosto che “avvocato”.
Il senso della frase ne guadagnerebbe.
Bella traduzione, complimenti.
Volevo chiedervi un paio di cose:
1) nel contesto del nostro modo più comune di esprimerci in lingua italiana non credete che “è un terribile problemino” suoni meglio di “una terribile cosa da poco”?
2) C’è un motivo per cui Bowe scrive Amerika e non America, che voi sappiate?
Grazie mille per la traduzione. Testo complesso
Comprendo come possa essere difficile, tradurre un testo così complesso sia estremamente difficile, la sua ricchezza di allegorie è semplicemente sbalorditiva, sono convinto che in cuor suo Bowie ha voluto lasciarci degli indizi, suonI che diventano immagini non appena li senti, geniale quanto criptico, personalmente ho apprezzato molto la vostra traduzione, le note alla fine sono uno strumento ideale.
È passato un anno da quando hai scritto. Ti rispondo in ritardo. Come puoi affermare che le allusioni non fanno parte del mondo di Bowie? È assurdo quello che scrivi. Le allusioni erano il suo pane quotidiano,le ambiguità,la trasformazione…..potrei andare avanti ancora. Mi permetto di fare una considerazione,non conosci bene il personaggio.
Bowie ha rappresentato per me, per molte persone comuni, intelligenti… qualcosa di incredibilmente fascinoso e bizzarro, non aveva a che fare con alcun tipo di realismo. Ma secondo altri Bowie parlava agli alienati ed agli spostati. Molto più tardi Bowie li avrebbe chiamati con un appellativo: h e a t h e n, pagani. Ecco, noi non volevamo essere p a g a n i. Bowie ci ha aiutati a fa riemergere i tratti di quella che chiamiamo v i t a. Segnali intermittenti che possono consentirci anche di immaginare un’altra vita. E tuttora ci fa credere alla possibilità di… Leggi il resto »
Buona la traduzione eccellente l idea di aggiungere note, un consiglio, levate la chat non è per tutti, come dice Sgarbi, purtroppo è frequentata da “capre, capre, capre…” lasciateli nella loro m……
Davvero ottima traduzione
Proporrei solo “sputare negli occhi degli sciocchi che le chiedono di concentrare l’attenzione su….”
X me Bowie prinuncia Lennon è chiaro e non Lenin!
Conosco bene la lingua inglese, sul web ora si può trovare di tutto su Bowie, è meglio attenersi a quello ke questo Artista ha scritto ed inciso su vinile: Lennon e non Lienin e lo si è potuto ascoltare e guardare anke nel video di Life on Mars al David Bowie is.
Le “allusioni” nn fanno parte del mondo di Bowie!
Nn intendo dare lezioni a nessuno … in genere sono una persona umile … e rimango della mia opinione … nn c’è bisogno di inviare una mia traduzione …
Ho scritto “allusioni” (fra virgolette). Mi permetto di dire che conosco l’uomo. Chiunque abbia ascoltato Bowie nel corso degli anni, di album in album, conosce bene i personaggi, ognuno con una voce propria. Non siamo sciocchi: si tratta di falsi. Però come può scaturire qualcosa di vero da questa falsità? Avviene e basta. E si sente citando i famosi versi di “Changes”: So I turned myself to face me But I’ve never caught a glimpse Of the other must see the faker I’m much too fast to take that test Ma quello che è importante, almeno per me, ma anche… Leggi il resto »
Potrei parlare della corrispondenza tra voce e stato d’animo, come di quell’esperienza attraverso sui il mondo ci è rivelato più emotivamente che razionalmente. Il genio di Bowie sta nell’interpretazione intesa come: spandere fuori qualcosa, mettendolo in consonanza con noi o facendolo risuonare in modo che ci colpisca con forza o con dolcezza. La musica di Bowie non porta emotivamente le persone a una specie di armonia prestabilita con il mondo. (Sarebbe banale e ordinario!). Essa porta ad un distacco dal mondo: a un’esperienza emotiva nella quale avvertiamo che tutto nel mondo non concorda, non è in consonanza con noi. La… Leggi il resto »
David Bowie pronuncia Lennon, è molto chiaro, in questo, e non Lenin! Con la politica nn ha mai voluto avere a ke fare!
La traduzione in generale è molto forzata!
A volte sono inserite anche parole che nel brano non esistono, per esempio la parola “Accidenti”, inserita al posto di “Oh man!” (0 uomo!) per ben due volte.
Rivedetela con molta cura. Perchè rovinare uno dei più bei brani di questo Artista? Manipolandolo in questa maniera?