Home / Testi e Traduzioni / Life on Mars? | Testo e Traduzione

Life on Mars? | Testo e Traduzione

LIFE ON MARS?

(Bowie)

It’s a god-awful small affair
To the girl with the mousy hair
But her mummy is yelling “No”
And her daddy has told her to go
But her friend is nowhere to be seen
Now she walks through her sunken dream
To the seat with the clearest view
And she’s hooked to the silver screen
But the film is a saddening bore
For she’s lived it ten times or more
She could spit in the eyes of fools
As they ask her to focus on

CHORUS
Sailors fighting in the dance hall
Oh man! Look at those cavemen go
It’s the freakiest show
Take a look at the Lawman
Beating up the wrong guy
Oh man! Wonder if he’ll ever know
He’s in the best selling show
Is there life on Mars?

It’s on Amerika’s tortured brow
That Mickey Mouse has grown up a cow
Now the workers have struck for fame
‘Cause Lennon’s on sale again2
See the mice in their million hordes
From Ibeza to the Norfolk Broads3
Rule Britannia is out of bounds4
To my mother, my dog, and clowns
But the film is a saddening bore
‘Cause I wrote it ten times or more
It’s about to be writ again
As I ask you to focus on

CHORUS
Dring-dring-dring……
(Mind the phone)

VITA SU MARTE?1

(Bowie)

È una terribile cosa da poco
Per la ragazza dai capelli slavati
Ma la mamma sta gridando “No”
E papà le ha detto di andare
Ma il suo amico non si vede da nessuna parte
Mentre ripercorre il suo sogno naufragato
Andando verso il posto con la visuale migliore
Ed è incollata al grande schermo
Ma il film è di una noia mortale
Perché lei lo ha vissuto dieci volte, o forse più
Potrebbe sputare negli occhi degli sciocchi
Quando le chiedono di concentrarsi su

RITORNELLO
Marinai che lottano nella sala da ballo
Accidenti! guarda che fanno quei cavernicoli2
È lo spettacolo più bizzarro
Da’ un’occhiata al poliziotto
Che dà addosso all’uomo sbagliato.
Accidenti, mi chiedo se saprà mai
Che è nello spettacolo di maggior successo
C’è vita su Marte?

E’ sulla fronte torturata dell’Amerika
Che Topolino è cresciuto come una vacca
Ora i lavoratori hanno scioperato per la fama
Perché Lennon3 è di nuovo in vendita
Guardate i topi in orde di milioni
Da Ibiza alle Norfolk Broads4
“Rule Britannia”5 è proibito
Per mia madre, il mio cane e i clown
Ma il film è di una noia mortale
Perché l’ho già scritto dieci volte, o forse più
Sta per essere scritto di nuovo
mentre ti chiedo di concentrarti su

RITORNELLO
Dring-dring-dring……
(Il telefono)

Note:

1 “Life On Mars” è il titolo di una trasmissione televisiva inglese molto popolare degli anni ’60.

2 “look at those cavemen go” è la citazione di un verso della hit Alley Oop degli Hollywood Argyles diventata famosa per l’interpretazione dalla Bonzo Dog Doo-Dah Band nel 1966.

3 Cantando Bowie pronuncia “Lennon” come se fosse “Lenin”.

4 “Norfolk Broads” zona di ruscelli e laghetti dell’ Inghilterra Orientale.

5 Rule Britannia è un poema scritto da James Thomson (1700-48) e musicato da Thomas Augustine Arne, intorno al 1740, e costituisce una sorta di inno nazionale “ufficioso”.

.

Condividi Bowie
  • 3
  • 1
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

35
Lascia un commento

avatar
500
18 Discussione
17 Repliche alla discussione
0 Followers
 
Commento con più reazioni
Commento più hot
18 Autori di commenti
VG CrewManuel FerrettiFrancescoPeterLuca Autori di commenti recenti

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

  Iscriviti  
più nuovi più vecchi più votati
Notificami
Enrico
Enrico

Complimenti per la traduzione, che mi ha anche aiutato a comprendere meglio alcuni costrutti che non conoscevo, in particolare interessante l’uso di “grow up” in “Mickey Mouse has grown up a cow”.
Solo sulla traduzione di “focus on” ho ancora qualche dubbio. Ho letto la vostra spiegazione in risposta a Ludo, ma la traduzione “concentrarti” mi convince un po’ di più, anche perché comunque adattabile anche alla concentrazione durante la visione di un film. Inoltre il significato più generico renderebbe la frase più interpretabile e più poetica.
Grazie!

Enrico
Enrico

Ottimo, sto leggendo le nuove traduzioni di Hunky Dory, complimenti e grazie. 🙂

alberto
alberto

Complimenti traduzione bellissima (mi ha dato tantissime emozioni…) mi ha fatto tornare indietro nel tempo quando mio padre ci portava in un vecchio cinema che ora non esiste più…. Stavamo a vedere dei vecchi film in bianco e nero in inglese….. e una vecchia signora si guardava sempre attorno per vedere se C’eravamo tutti e se c’era un suo vecchio amico…. poi andava in sala cinepresa e accendeva il film….. veramente ricordi struggenti….. grazie .

Lamberto
Lamberto

Fabiana se critichi dicendo che Oh Man si traduce Oh uomo invece della traduzione corretta riportata sul sito, di certo non conosci bene la lingua inglese. Tra l’altro la nota Lennon/Lenin è una nota, appunto, non è una traduzione forzata per chissà quale fine politico. Poi …. LE ALLUSIONI NON FANNO PARTE DEL MONDO DI BOWIE???? Vabbè siamo proprio all’ABC. Forse hai un’idea un po’ tutta tua di umiltà. Prima di scrivere documentati, approfondisci e non criticare chi evidentemente ne sa più di te. Io sarei stato proprio contento di leggere la tua versione: oh uomo, guarda questi uomini delle… Leggi il resto »

Camilla
Camilla

Esatto. Giusto dire le cose come stanno ed evitare che l’ignoranza urli troppo

Federico
Federico

Non è che “focus on” potrebbe significare “concentrarsi”?

Cingar
Cingar

Io non capisco come fate a dire con tanta certezza “Ha detto Lenin”, “Ha detto Lennon”… Per chi ha presente l’alfabeto fonetico usato nei dizionari, Lenin si pronuncerebbe [‘lɛnɪn] e Lennon [‘lɛnən], ma la differenza fra le vocali [ɪ] ed [ə] è ormai pressoché teorica, e la si percepisce a malapena nella pronuncia di uno speaker della BBC che ha fatto corsi di dizione per anni… Nella pronuncia normale della maggior parte dei madrelingua inglese le due vocali sono del tutto indistinguibili. A questa confusione fra le vocali [ɪ] ed [ə] i linguisti danno proprio il nome “Lenin-Lennon Merger”, perché… Leggi il resto »

Peter
Peter

Lawman: credo stia a significare “poliziotto” piuttosto che “avvocato”.
Il senso della frase ne guadagnerebbe.

Francesco
Francesco

Bella traduzione, complimenti.
Volevo chiedervi un paio di cose:
1) nel contesto del nostro modo più comune di esprimerci in lingua italiana non credete che “è un terribile problemino” suoni meglio di “una terribile cosa da poco”?
2) C’è un motivo per cui Bowe scrive Amerika e non America, che voi sappiate?

Manuel Ferretti
Manuel Ferretti

Ciao a tutti i componenti di questo magnifico sito di traduzione testi di Bowie (per un personaggio come lui, totalmente necessario). Volevo condividere con voi una personale interpretazione della canzone, che, per molti versi, è lontana dall’interpretazione più “corretta”. Questa canzone è un capolavoro oltre che per la sua complessità armonica anche per le diverse chiavi di lettura che presenta il testo. Da compositore, analizzando sia il contenuto musicale che quello lirico non è difficile affermare che sia presente un dialogo ben scandito tra musica e testo, come del resto lo stesso Bowie ci ha abituati ad avere. Nella prima… Leggi il resto »

Lorena
Lorena

X me Bowie prinuncia Lennon è chiaro e non Lenin!

Ludo
Ludo

Scusate, ma Mikey Mouse has grown up a cow non dovrebbe essere che M. M. ha cresciuto una mucca?
Cmq grazie per la traduzione e gli approfondimenti!

Teresa
Teresa

È passato un anno da quando hai scritto. Ti rispondo in ritardo. Come puoi affermare che le allusioni non fanno parte del mondo di Bowie? È assurdo quello che scrivi. Le allusioni erano il suo pane quotidiano,le ambiguità,la trasformazione…..potrei andare avanti ancora. Mi permetto di fare una considerazione,non conosci bene il personaggio.

Fabiana
Fabiana

Bowie ha rappresentato per me, per molte persone comuni, intelligenti… qualcosa di incredibilmente fascinoso e bizzarro, non aveva a che fare con alcun tipo di realismo. Ma secondo altri Bowie parlava agli alienati ed agli spostati. Molto più tardi Bowie li avrebbe chiamati con un appellativo: h e a t h e n, pagani. Ecco, noi non volevamo essere p a g a n i. Bowie ci ha aiutati a fa riemergere i tratti di quella che chiamiamo v i t a. Segnali intermittenti che possono consentirci anche di immaginare un’altra vita. E tuttora ci fa credere alla possibilità di… Leggi il resto »

Luca
Luca

Bel lavoro!

Fabiana
Fabiana

David Bowie pronuncia Lennon, è molto chiaro, in questo, e non Lenin! Con la politica nn ha mai voluto avere a ke fare!

La traduzione in generale è molto forzata!

A volte sono inserite anche parole che nel brano non esistono, per esempio la parola “Accidenti”, inserita al posto di “Oh man!” (0 uomo!) per ben due volte.

Rivedetela con molta cura. Perchè rovinare uno dei più bei brani di questo Artista? Manipolandolo in questa maniera?

Monica pastacaldi
Monica pastacaldi

Oh man = accidenti, anche se letteralmente è “oh uomo”

Al
Al

FaViana ha ragione e anche se in certe versioni c’è il gioco di parole Lenin Lennon in molte altre versioni canta semplicemente e chiaramente Lennon; -)

Marta
Marta

Ho molto apprezzato questa traduzione con tanto di note in fondo.
Il testo è sublime e profondo, non si poteva certo fare una traduzione alla lettera, come per qualsiasi atro testo in lingua straniera

Fabiana
Fabiana

Conosco bene la lingua inglese, sul web ora si può trovare di tutto su Bowie, è meglio attenersi a quello ke questo Artista ha scritto ed inciso su vinile: Lennon e non Lienin e lo si è potuto ascoltare e guardare anke nel video di Life on Mars al David Bowie is.
Le “allusioni” nn fanno parte del mondo di Bowie!
Nn intendo dare lezioni a nessuno … in genere sono una persona umile … e rimango della mia opinione … nn c’è bisogno di inviare una mia traduzione …

camilla
camilla

Beh nei n la conosci benissimo se per te “oh man” significa “oh uomo”.

Camilla
Camilla

Beh, non la conosci benissimo se per te “Oh man” significa “Oh uomo”

Fabiana
Fabiana

Ho scritto “allusioni” (fra virgolette). Mi permetto di dire che conosco l’uomo. Chiunque abbia ascoltato Bowie nel corso degli anni, di album in album, conosce bene i personaggi, ognuno con una voce propria. Non siamo sciocchi: si tratta di falsi. Però come può scaturire qualcosa di vero da questa falsità? Avviene e basta. E si sente citando i famosi versi di “Changes”: So I turned myself to face me But I’ve never caught a glimpse Of the other must see the faker I’m much too fast to take that test Ma quello che è importante, almeno per me, ma anche… Leggi il resto »

Fabiana
Fabiana

Potrei parlare della corrispondenza tra voce e stato d’animo, come di quell’esperienza attraverso sui il mondo ci è rivelato più emotivamente che razionalmente. Il genio di Bowie sta nell’interpretazione intesa come: spandere fuori qualcosa, mettendolo in consonanza con noi o facendolo risuonare in modo che ci colpisca con forza o con dolcezza. La musica di Bowie non porta emotivamente le persone a una specie di armonia prestabilita con il mondo. (Sarebbe banale e ordinario!). Essa porta ad un distacco dal mondo: a un’esperienza emotiva nella quale avvertiamo che tutto nel mondo non concorda, non è in consonanza con noi. La… Leggi il resto »